Mens&gezondheidzakelijk

Zakendoen met onze oosterburen

Zakendoen met onze oosterburen
64views

Duitsland is onze grootste handelspartner. Een land dat een veelvoud is van het onze biedt genoeg potentie en afzetmarkt om een mooie handelsrelatie op te zetten. Ondanks dat Duitsland naast ons land ligt, zijn er essentiële verschillen in de manier waarop er handel wordt gedreven. Zakendoen in Duitsland is net even wat formeler: hiërarchisch en natuurlijk met Duitse pünktlichkeit. 

Hiërarchie 

In Duitsland vindt men het belangrijk dat er duidelijkheid is rondom de positie van elke werknemer. De directeur wordt altijd met “meneer” aangesproken en je zult je vooral goed moeten aanpassen als je iemand spreekt die “hoger in de ranking” staat dan jij. Wees dus op je hoede, zodat jouw potentiele partner zich lekker op zijn gemak voelt en je doeltreffend zaken kunt doen. Er moet worden gemeld dat er wel steeds meer jonge bedrijven in Duitsland te vinden zijn waarbij de hiërarchie minder belangrijk wordt bevonden. Zoek dit dus eerst uit voor het bedrijf waar jij mee wilt handelen, zodat je goed voorbereid te werk kunt gaan.

Duitse pünktlichkeit

De Duitsers staan erom bekend dat ze alles tot in de puntjes willen regelen en daarbij hoor ook het op tijd komen voor vergaderingen en dergelijke. Sterker nog, de regel in Duitsland is dat je eerder te vroeg dan op tijd komt! Zeker wanneer jij niet de belangrijkste (lees: hoogst in ranking) in de vergadering bent, is het zaak zeker 10 minuten eerder dan de starttijd op te komen dagen.

Duits of Engels als spreektaal?

Een Duitser heeft er over het algemeen geen moeite mee om Engels als communicatietaal te gebruiken tijden onderhandelingen. Duits wordt nog wel door veel bedrijven als voertaal gebruikt, zeker als het nationale bedrijven betreft. Vraag er beleefd naar, om er zeker van te zijn dat met ook Engels kan – in Duitsland zijn er nog steeds veel mensen die überhaupt geen Engels spreken. En natuurlijk is het altijd een pluspunt als je een paar woordjes mee kunt praten. Simpele woordjes als “Gutentag” en “Danke schön” scoren altijd.

Toch kan het bij sommige bedrijven zijn dat het zwaar meeweegt wanneer je de Duitse taal volledig hanteert. Zowel in woord als schrift. Wanneer dat het geval is en je de Duitse grammatica niet volledig onder de knie hebt dan is het aan te raden om een vertaalbureau in te schakelen, zodat je zeker weet dat alles klopt. Voor de meeste mensen is de Duitse grammatica nog een dingetje en daarom is het handig dat een professional je hierbij helpt.

Tutoyeren

In tegenstelling to Nederland, wordt er bij onze oosterburen niet automatisch van uit gegaan dat je elkaar met “je” (“du”) aanspreekt. Zelfs collega’s die elkaar al jaren kennen zullen nog steeds de U-vorm gebruiken. Het is verstandig dit dan ook niet meteen bij het eerste gesprekken te bespreken. Na enkele contactmomenten kun je het uiteraard wel voorzichtig vragen, mocht je daar zelf behoefte aan hebben. Respecteer de cultuur en je zult verder komen in je onderhandelingen.

Leave a Response